Thursday, November 19, 2015

《環球聖經譯本》問世,十一月初香港舉行奉獻禮


聖經是神的話語,由希伯來文、希臘文及亞蘭文寫成。因此,如要讓全球不同民族看得懂,就必須有良好的聖經翻譯。最近,有一個全新的聖經華文譯本問世──《環球聖經譯本──新約全書》,出版社環球聖經公會特地在上週六(11月7日)早上,假中國基督教播道會尖福堂舉行奉獻禮,將這全新譯本奉獻給神。《環球聖經譯本》除緊貼聖經原文意思外,在語言運用上,更刻意脫離和合本風格,迎合新世代的語言文化,以服侍未來五十年信徒為目標。

奉獻禮於早上10時開始,近四百人參加。首先有祈禱及敬拜時間,跟著由香港衛道神學研究院院長李保羅博士訓勉,然後由環聖註會學者張達民博士作專題短講。李保羅博士在訓勉中,帶領會眾思想:「翻譯聖經,所為何事?」他指出,歷代翻譯聖經的原因眾多,包括最基要的是讓人明白神的心意;其次是配合聖經研究及各民族語言的發展,使聖經翻譯得更準確,讓更多人看得明白。他特別引用歌羅西書一章21至29節,闡述聖經翻譯的重大意義。經文提到耶穌的救贖使信徒在地位及生命上成聖;保羅則延續了耶穌的工作,藉教導使信徒在生活上趨於聖潔完全;而使人全然成聖,就是耶穌和保羅的工作焦點,也是整本聖經的重點。因此,翻譯聖經也必須延續耶穌和保羅的工作,好好掌握使人成聖這個重點。

李博士解釋,每種聖經譯本都是信仰的註釋書。「翻譯背後,涉及許多釋經及神學上的考慮。比如翻譯聖經時,如果以預定論為前設,用這前設翻譯有關救恩的經文是否妥當?會否把生命與事奉混為一談呢?」因此,翻譯聖經的責任很重大,因為每種聖經譯本都涉及神學上的考量,盛載著真理,為要顯明神的心意,栽培信徒,鞏固教會;信徒讀經時,也應抱著追求全然成聖的態度。在過去或將來的日子中,聖經翻譯也都扮演著如此重要的角色。

另一學者張達民博士(《環球聖經譯本》主編)則以「聖經翻譯──學術與藝術」為題,講解聖經翻譯的技術問題。張博士指出,聖經翻譯是為不諳聖經原文的讀者而作的,因此譯文必須達至學術與藝術的平衡。重藝術而輕學術,文意失真,以文害意,這只是再創造,不是翻譯;重學術而輕藝術,則不能有效表達,讓人看不明白,也失了翻譯的意義。因此,翻譯時要恰當運用形式對等(直譯)及功能對等(意譯)兩種策略。跟著,張博士列舉多段經文闡釋,其中一段是馬太福音五章27至28節。這兩節經文一直頗引人爭議,因它涉及了一詞多義,也要考慮新舊約的呼應。張博士指出經文中「姦淫」一詞(《和合本》翻譯),原文不是指一般淫亂,而是專指與別人妻子「通姦」;另外,傳統譯文的「婦女」也不是泛指一般婦女,而是指別人妻子;再者,傳統譯文的「看見」,也不是一般的看,而是指帶有動機的「看」......因此,要正確翻譯這兩節經文,必須了解舊約的背景和典故,也即出埃及記關於「通姦」的誡命。

張博士的短講後,就由環球聖經公會國際總幹事陳肇兆牧師主領奉獻儀式。他邀請全體會眾拿出《環球聖經譯本》,先誦讀兩段經文(提後3:16;太6:9~13);然後一同站立,由他帶領作奉獻祈禱。

《環球聖經譯本》是環球聖經公會繼《聖經新譯本》後,推出的另一聖經翻譯作品,由當今數十位華人聖經學者參照最新的原文底本翻譯而成。該聖經譯本除載有經文外,還附以大量註釋,講解與經文相關的文本鑒別、翻譯及解經等資料,堪稱聖經的譯者手冊,同時適合個人閱讀、研究及教會公開朗讀。